The Washington PostDemocracy Dies in Darkness

Anthea Bell, who translated everything from comics to Kafka, dies at 82

She rendered about 250 books into English

By
October 30, 2018 at 1:23 p.m. EDT

Adapted from a story by The Washington Post’s Harrison Smith.

You may well know her name: Anthea Bell, a British translator, rendered about 250 French, German and Danish books into English — so many that she stopped keeping count. She translated authors whose works ranged from the philosophical speculations of Franz Kafka and Sigmund Freud to the “Inkheart” fantasy books for young readers and the pun-filled French comics series Asterix.

Ms. Bell, who possessed a talent at delving inside the minds of authors and conveying their words, thoughts and spirit into English, was 82 when she died Oct. 18 at a hospital in Cambridge, England.

Her son Oliver Kamm, a columnist for the Times of London, said she had been in poor health since suffering a stroke in 2016.

Ntozake Shange, groundbreaking black feminist poet and playwright, dies at 70

Ms. Bell translated comics, picture books, novels, memoirs, essays and even encyclopedia entries for “The New Grove Dictionary of Music and Musicians,” tackling nearly everything but serious poetry or science. Freud was no exception, she said, classifying her Penguin Classics translation of “The Psychopathology of Everyday Life” as a work of literature rather than hard psychology or psychoanalysis.

Working without an agent, she was guided by requests from publishers as well as her own interests, which ranged widely but featured a few hobbyhorses: children’s literature, which she believed wasn’t translated nearly enough, and books centered on the Jewish experience or the Holocaust.

Among the latter were “Until the Final Hour,” the memoir of Hitler’s secretary Traudl Junge, which inspired the 2004 movie “Downfall,” and “The Pianist,” the memoir of composer and Holocaust survivor Wladyslaw Szpilman, which was adapted into a 2002 film by director Roman Polanski.

In the literary realm, Ms. Bell was closely linked with the German-language writers Stefan Zweig, whose early 20th-century novels and stories had largely fallen out of favor before her translations, and W.G. Sebald, the genre-bending novelist, essayist and British academic who died in 2001. Ms. Bell met and worked closely with Sebald to translate “Austerlitz,” his final novel, which centered on the “Kindertransport” rescue effort for Jewish children during World War II.

The book won the National Book Critics Circle Award in 2002, and she considered her translation — which mirrored Sebald’s labyrinthine German sentences, peppered with subordinate clauses — among her finest achievements, her son said.

The art of the translator

But Ms. Bell was best known for her work on Asterix, the long-running comics series about a village of Gauls and their Roman occupiers that was first published in France in 1959, with text by René Goscinny and illustrations by Albert Uderzo.

She said the comics went untranslated into English for a decade, batted down by several publishers because firms believed it was “too French” and “impossible to translate.” They went on to sell more than 350 million copies worldwide but failed to develop a large audience in the United States, she speculated, because “the Americans don’t understand irony as much as we do.”

Over three dozen volumes, Ms. Bell and a collaborator, Derek Hockridge, were credited with producing translations that not only maintained the series’ high concentration of puns per panel, but in some cases improved on the original.

In one panel from “Asterix and Cleopatra,” the character Obelix visits the Luxor Temple in Egypt and suggests that a giant obelisk would look nice in the middle of their town. When his friend disagrees, Obelix declares, “We shall never be in concord over this!” — a reference to the fact that the French took just such an obelisk for the Place de La Concorde in Paris.

Women make history, and receive overdue recognition, at 2018 Eisner Awards

“The ingenious translations by Anthea Bell have a well-deserved cult following,” literary scholar Peter Hunt wrote in “The Oxford Guide to Literature in English Translation.” “For all their knockabout farce, these books are remarkably subtle, and in a way display the art of the translator at its best.”

A translator ‘by pure accident’

As Ms. Bell put it at the 2004 conference, she became a translator “by pure accident,” although her interest in literature began early, in a bookish household where her mother was a homemaker, her father was a cruciverbalist who devised puzzles for the Times of London, and her grandfather was a deputy editor of the Observer newspaper who steered her toward his Loeb collection of Greek and Latin classics.

The oldest of three children, Anthea Bell was born in Redi­sham, a village in the English county of Suffolk, on May 10, 1936. She studied French and German while at boarding school in Bournemouth and received a bachelor’s degree in English from the University of Oxford in 1957. That same year, she married Anthony Kamm, a publisher.

She was “far too young” to marry, she later told the Guardian, and, feeling pressure from both sides of her family, she studied to become a secretary.

When her husband was asked whether he knew anyone who could translate “The Little Water Sprite,” a German children’s book by Otfried Preussler, he suggested his wife. “It was my first translation and I did it with my first baby in a carry-cot at my side,” she told the Guardian in 2013.

Her marriage to Kamm ended in divorce. In addition to her son Oliver, survivors include another son, Richard Kamm; twin siblings; and twin granddaughters.